Περιγραφή
Το παρόν ΛΕΞΙΚΟ ΤΗΣ ΚΑΙΝΗΣ ΔΙΑΘΗΚΗΣ αποτελείται από τρία μέρη:
– Το ΠΡΩΤΟ ΜΕΡΟΣ περιλαμβάνει όλες τις λέξεις που απαντούν στα Βιβλία της Κ.Δ. πλην των κυρίων ονομάτων.
– Το ΔΕΥΤΕΡΟ ΜΕΡΟΣ περιλαμβάνει τα κύρια ονόματα προσώπων, τόπων κ.λπ. που αναφέρονται στην Κ.Δ., και για τα οποία παρέχονται πληροφορίες ιστορικές, φιλολογικές, ετυμολογικές και τις παραπομπές στα χωρία της Κ.Δ. στα οποία αναφέρονται.
– Το ΤΡΙΤΟ ΜΕΡΟΣ περιέχει 54 εκτενή σχόλια σε συγκεκριμένα ακανθώδη στην ερμηνεία τους λήμματα, τα οποία απαιτούσαν περαιτέρω διευκρινήσεις είτε φιλολογικές είτε θεολογικές είτε ιστορικές. Παράδειγμα το σχόλιο του Συγγραφέα στο προλογικό του σημείωμα για το λήμμα `άπτομαι`. Στο κυρίως σώμα του Λεξικού τα αντίστοιχα λήμματα τα οποία θα αναλυθούν, επισημαίνονται με ένα ανωφερή αριθμό, ο οποίος παραπέμπει στον αντίστοιχο αριθμό του Τρίτου Μέρους.
Κάθε λήμμα εμφανίζεται στην αλφαβητική σειρά του με έντονα (bold) τυπογραφικά στοιχεία. Στη συνέχεια δίδονται:
– Γραμματικές πληροφορίες: το μέρος του λόγου, κλίσεις, διαθέσεις ρημάτων και σε πολλές περιπτώσεις περισσότερες εξηγήσεις κλπ.
– Η ερμηνεία του λήμματος. Όπου θεωρήθηκε αναγκαίο, δίνονται με συνεχή bold αρίθμηση πολλαπλές ερμηνείες των λημμάτων, από τις οποίες τελικώς επισημαίνεται εκείνη που αντιστοιχεί στην ερμηνεία του χωρίου της Κ.Δ., συχνά δε αναγράφεται και ολόκληρο το χωρίο με πλάγια τυπογραφικά στοιχεία και σχεδόν πάντα η απόδοσή του στη Νεοελληνική.
– Παραπομπή στα χωρία της Κ.Δ. όπου αναφέρεται η λέξη: Σε περίπτωση πολλαπλής αναφοράς δίνονται όλες οι αντίστοιχες παραπομπές. Αν σε κάποιο χωρίο η λέξη αναφέρεται περισσότερες από μία φορές, τότε δίπλα από την παραπομπή σημειώνεται, αναλόγως, (δις), (τρις) κλπ.
– Ετυμολογικά: Για όλα τα λήμματα δίνονται από στοιχειώδεις έως αναλυτικές ετυμολογικές πληροφορίες, ακόμη και αν η ετυμολογική καταγωγή τους είναι προφανής. Ενίοτε χρησιμοποιούνται εξειδικευμένοι όροι της επιστήμης της γλωσσολογίας, συνήθως όμως η ετυμολογική ανάλυση είναι εύκολα κατανοητή από τον μέσο αναγνώστη.
Για τη λεξικογράφηση χρησιμοποιήθηκε το κριτικό κείμενο της Κ.Δ. Για την αποφυγή, όμως, συγχύσεως του εξοικειωμένου με το κείμενο της Βιβλικής Εταιρείας αναγνώστη, στις σημαντικές διαφορές ανάμεσα στα δύο κείμενα παρατίθεται και το αντίστοιχο από την έκδοση της Β.Ε.
Τονισμός: Τα νεοελληνικά κείμενα γράφονται πολυτονικά χωρίς βαρείες. Στα κείμενα της Κ.Δ., αντίθετα, χρησιμοποιούνται και βαρείες.
Οι μεταφράσεις των χωρίων της Κ.Δ. είναι του Συντάκτη του Λεξικού, εκτός και αν ρητά αναφέρεται άλλος μεταφραστής, όπως σε αρκετές περιπτώσεις όπου παρατίθενται οι μεταφράσεις από τις εκδόσεις της Βιβλικής Εταιρείας είτε των τεσσάρων είτε των έξι Καθηγητών.
Τα βιβλία της Κ.Δ. και της Π.Δ., δίνονται συντομογραφικά, σύμφωνα με τον αντίστοιχο Πίνακα Συντομογραφιών.